Delfts Schaakforum (http://www.delftseschaaksite.nl/wbb/index.php)
- DSC Forum (http://www.delftseschaaksite.nl/wbb/board.php?boardid=14)
--- Activiteiten (http://www.delftseschaaksite.nl/wbb/board.php?boardid=39)
---- Seizoen 2011-2012 (http://www.delftseschaaksite.nl/wbb/board.php?boardid=163)
----- Onderwerp voor training: de onverwachte zet (http://www.delftseschaaksite.nl/wbb/threadid.php?threadid=3894)
Onderwerp voor training: de onverwachte zet
De volgende training is op 7 november. Dat duurt nog even.
Wat ik als thema voor de volgende training wil voorstellen, is een bespreking over hoe men reageert en hoe men zou moeten reageren op een onverwachte zet.
Dat is een thema dat voor allen van belang is.
Men verwacht misschien dat alleen zwakkere spelers verrast worden door zetten die ze niet hebben zien aankomen. Maar ook spelers op KNSB niveau, en zelfs grootmeesters worden vaak verrast door zetten die ze niet hebben zien aankomen. En het blijkt dan lastig daar goed op te reageren.
Ik meen me te herinneren dat Tartakower de onderstaande, bekende stelling heeft besproken.
__________________
Als je de Dame bent in het schaakspel, sla dan maar flink om je heen
(Zie ook Rekenvout 125)
Kees, een interessant onderwerp moet ik zeggen. Komt me helaas wel een beetje bekend voor
Wat ik me wel afvraag: hoe zou Jan-Willem (of Bianca/Gerard) hier een training op moeten afstemmen?
Het lijkt mij haast een cognitief probleem, dat je jezelf moet dwingen om in zo'n geval een bepaald denkproces in gang te zetten. Of zie ik het verkeerd?
Ik kan me voorstellen dat er in de schaakliteratuur hierover wel wat leuks te vinden is, want er zijn vrij veel schaak-psychologische boeken. Misschien dat dat als een handleiding kan dienen voor een trainer, maar dat weet ik niet zeker.
Een dergelijk onderwerp, daar ben ik graag bij!
Oh en Corniel - je mag me weer (qua DSC-privé etc.) kwalificeren als DSC-lid
__________________
Van iedereen kan je wat leren; doe dat dus ook.
Powered by: Burning Board Lite 1.0.1 © 2001-2004 WoltLab GmbH
English translation by Satelk